Tõlked eesti-läti keelesuunal

Tulkojumi igauņu-latviešu valodā

Endast

HARIDUS JA KEELEOSKUS

  • Läti Ülikool, pedagoogika- ja psühholoogiateaduskond, pedagoogika bakalaureus.
  • Läti – emakeel, eesti – teine ​​emakeel.

VIIMASTE AASTATE TÖÖKOGEMUS

  • Alates 2017. aastast – Anita Tannenberg Tõlketeenused OÜ, juhatuse liige, tõlkija eesti-läti keelesuunal.
  • 2014–2015 – Eesti Keele Instituut, läti-eesti sõnaraamatu koostaja.
  • 2012–2014 – Valka piirkonna Turismiinfobüroo, juhataja.
  • 2005–2010 – Valga-Valka ühissekretariaat, juhataja.

LISAINFO

  • Üks neljast läti-eesti sõnaraamatu koostajast Eesti Keele Instituudis (viimane sõnaraamat oli koostatud 50 aastat tagasi).
  • Filmitsükli sadamate ehitamisest ning filmi Valga-Valka linnasüdame valmimisest Eesti-Läti programmi raames tõlkija ja subtitreerija (Alpifilm OÜ allettevõtjana), tõlkimistööde teostaja Eesti-Läti programmi raames valminud Tilde masintõlke platvormile (Avatar OÜ allettevõtjana), mängufilmi “Kertu” tõlkija, Valga-Valka esindusraamatute ja reklaamfilmide tõlkija ja häälestaja (Velvet OÜ allettevõtjana).
  • 18-aastane töökogemus nii omavalitsusstruktuurides kui erapraktikas eesti ja läti keeles suhtlemisel ning kirjalike tõlketööde tegemisel – juriidilised, tehnilised, turismi-, kultuuri-, turundus- ja majandusalased tekstid, kodulehekülgede ja internetipoodide sisu, loomingulised tekstid jm.
  • Koostöö teiste tõlkijate ja toimetajatega vastavalt keelekombinatsioonidele ja projekti eripärale.
  • Vabakutseline tõlkija mitmes tõlkebüroos Eestis ja Lätis.
  • Suhtlus erinevate Valga ja Valka ning Eesti ja Läti institutsioonide vahel omavahelise kommunikatsiooni edendamise, ühiste projektide teostamise ja ürituste korraldamise osas.
  • Korraldatud seminarid, konverentsid, üritused, sealhulgas Eesti ja Läti Schengeni ruumi liitumisega seotud suurüritus Valgas-Valkas, Valka omavalitsuse Suur Heategevuslik Piirilaat, kohtumised, vastuvõtud, sealhulgas Eesti presidendi Toomas Hendrik Ilvese ja Läti presidendi Valdis Zatlersi kohtumised ja ümarlaua läbirääkimised Valgas-Valkas.

VIIMASTE AASTATE KLIENDID

AS Citadele banka, Tartu Ülikool, Eesti Looduse Fond, Lõuna-Eesti Turism SA, Rohelise Jõemaa Koostöökogu, Pärnumaa Arenduskeskus SA, Valgamaa Arenguagentuur SA, Pärnu Linnavalitsus, Valga Vallavalitsus, Valka piirkonna omavalitsus, Tartu Külastuskeskus, Põlvamaa, Jõgevamaa Turismiinfokeskused, MTÜ Peipsimaa Turism, Eesti Rahva Muuseum, Põltsamaa ja Viljandi muuseumid, Eesti Lennundusmuuseum, Valga Isamaalise Kasvatuse Püsiekspositsioon, Tartu Loodusmaja, Tagurpidi Maja, Eesti Spordi-ja ölümpiamuuseum, spa hotellid ja restoranid VSpa, Aura Veekeskus, Hotell Strand, Värska Kuurortravikeskus, Kurgo Villa, Hotell Metsis, Wagenküll Hotell, auditiettevõte Assertum Audit OÜ, mööblitootjad Balti Furnituur OÜ, SIA Attēls, AS Valga Gomab, raudtee-ehitusettevõte OÜ Renome, ehitusettevõte AS Merko, mototehnika ettevõte Motohobi OÜ, transpordiettevõtted OÜ TR Veod, GoBus AS, filmitegijad Meediatee OÜ, Alpifilm OÜ, Industrial Productions OÜ, e-poed MyLook.lv, Weekendshoes.lv, tõlketeenuseid pakkuvad ettevõtted jm.

AVALDAMINE

Lõuna-Eesti Postimees 16.11.2018., artikkel

Läti-eesti sõnaraamat

Keelvara andmebaas 2015., 4. lk

Ziemeļlatvija 13.05.2014.

Valgamaalane 01.03.2014.

Ziemeļlatvija 14.02.2014.

Valgamaalane 17.05.2008.

Äripäev 25.08.2005. 6. lk.

Valgamaalane 23.08.2005.

Teenused

  • Kirjalik tõlge, tõlke toimetamine, kujunduse kontroll eesti-läti keelesuunal.
  • Tõlke lokaliseerimine (tõlgitud teksti kohandamine Läti iseärasustega).
  • Filmide tõlkimine ja subtitreerimine eesti-läti keelesuunal.
  • Masintõlkega valminud tõlke toimetamine eesti-läti keelesuunal.
  • Masintõlkega valminud tõlke sisuline kontroll eesti-läti-eesti keelesuunal (klient ise teostab edaspidist toimetamist).
  • Lähteteksti redigeerimine eesti-läti keelesuunal edasiseks tõlkimiseks.
  • Tõlketeenused teistes keelekombinatsioonides, kaasates partnereid.

Töökäik ja hinna arvutamine

  • Töö ettevalmistamine. Tellija esitab tõlgitavad materjalid ja juhised, mille järgi pooled lepivad kokku tingimustes, hinnas ja tähtajas. Mahu arvutamisel lähtutakse põhimõttest – 1800 tähemärki koos tühikutega lähtetekstis on 1 lk.
  • Tõlkimine. Tööd teostatakse professionaalses tõlkeprogrammis Trados. Tööd teostab tõlkija, kelle tõlke sihtkeel on emakeel. Kokkuleppel kohandatakse tõlgitud tekst Läti kultuuriruumi traditsioonide ja seadustega.
  • Redigeerimine. Tõlge antakse üle toimetajale, kes kõrvaldab grammatilised ja stiilivead, kontrollib terminite õigekirja ning jälgib, et töö vastaks kavandatud eesmärgile, sobivale kirjanduslikule stiilile.
  • Lõplik kontroll. Enne materjali üleandmist viiakse läbi lõplik kvaliteedikontroll ja määratakse vastavus tingimustele.
  • Tarne. Tõlge antakse tellijale üle. Kui tõlkimisel ja redigeerimisel avastatakse lähtetekstis vigu või puudusi, antakse tellijale vastav info edasi koos soovitustega vajalike paranduste tegemiseks.
  • Järelkontroll. Avaldamiseks mõeldud materjalidele (trükistele, kodulehekülgedele, reklaamidele jm) teostatakse enne avaldamist kujunduse visuaalne kontroll veendumaks, et tõlke ümberpaigutamisel on täidetud teksti kujundamise eeskirju.

Kontakt

ANITA TANNENBERG TÕLKETEENUSED OÜ

Äriregistri kood: 14374537
KM reg. nr: EE102027389

Aadress: J. Kuperjanovi 83 Valga, Valga vald,
Valgamaa, 68207, Eesti

Telefon: +372 53706931
E-post: anita.tannenberg@gmail.com

1 + 6 = ?