Endast
HARIDUS JA KEELEOSKUS
- Läti Ülikool, pedagoogika- ja psühholoogiateaduskond, pedagoogika bakalaureus.
- Läti – emakeel, eesti – teine emakeel.
VIIMASTE AASTATE TÖÖKOGEMUS
- Alates 2017. aastast – Anita Tannenberg Tõlketeenused OÜ, juhatuse liige, tõlkija eesti-läti keelesuunal.
- 2014–2015 – Eesti Keele Instituut, läti-eesti sõnaraamatu koostaja.
- 2012–2014 – Valka piirkonna Turismiinfobüroo, juhataja.
- 2005–2010 – Valga-Valka ühissekretariaat, juhataja.
LISAINFO
- Eesti ja Läti Rahvusraamatukogu koostöös valminud kogumiku „See esimene raamat. 500 aastat ühist kirjakultuuri“ („Tā pirmā grāmata“) lätikeelse tõlge teostaja.
- Üks neljast läti-eesti sõnaraamatu koostajast Eesti Keele Instituudis (viimane sõnaraamat oli koostatud 50 aastat tagasi).
- Filmitsükli sadamate ehitamisest ning filmi Valga-Valka linnasüdame valmimisest Eesti-Läti programmi raames tõlkija ja subtitreerija (Alpifilm OÜ allettevõtjana), tõlkimistööde teostaja Eesti-Läti programmi raames valminud Tilde masintõlke platvormile (Avatar OÜ allettevõtjana), mängufilmi “Kertu” tõlkija, Valga-Valka esindusraamatute ja reklaamfilmide tõlkija ja häälestaja (Velvet OÜ allettevõtjana).
- 18-aastane töökogemus nii omavalitsusstruktuurides kui erapraktikas eesti ja läti keeles suhtlemisel ning kirjalike tõlketööde tegemisel – juriidilised, tehnilised, turismi-, kultuuri-, turundus- ja majandusalased tekstid, kodulehekülgede ja internetipoodide sisu, loomingulised tekstid jm.
- Koostöö teiste tõlkijate ja toimetajatega vastavalt keelekombinatsioonidele ja projekti eripärale.
- Vabakutseline tõlkija mitmes tõlkebüroos Eestis ja Lätis.
- Suhtlus erinevate Valga ja Valka ning Eesti ja Läti institutsioonide vahel omavahelise kommunikatsiooni edendamise, ühiste projektide teostamise ja ürituste korraldamise osas.
- Korraldatud seminarid, konverentsid, üritused, sealhulgas Eesti ja Läti Schengeni ruumi liitumisega seotud suurüritus Valgas-Valkas, Valka omavalitsuse Suur Heategevuslik Piirilaat, kohtumised, vastuvõtud, sealhulgas Eesti presidendi Toomas Hendrik Ilvese ja Läti presidendi Valdis Zatlersi kohtumised ja ümarlaua läbirääkimised Valgas-Valkas.
KLIENDID
Läti Rahvusraamatukogu, Valga Muuseum, Tartu Ülikool, AS Citadele banka, Minigolf Rio, Eesti Looduse Fond, Lõuna-Eesti Turism SA, Rohelise Jõemaa Koostöökogu, Pärnumaa Arenduskeskus SA, Visionest Institute OÜ, Põltsamaa Vallavara OÜ, Destination Pärnu MTÜ, Sihtasutus Viljandimaa Arenduskeskus, Valgamaa Arenguagentuur SA, Pärnu Linnavalitsus, Valga Vallavalitsus, Valka valla omavalitsus, Tartu Külastuskeskus, Otetpää Vallavalitsus, Põlvamaa, Jõgevamaa Turismiinfokeskused, MTÜ Peipsimaa Turism, Eesti Rahva Muuseum, Põltsamaa ja Viljandi muuseumid, Eesti Kaevandusmuuseum, Eesti Piimandusmuuseum, Eesti Lennundusmuuseum, Valga Isamaalise Kasvatuse Püsiekspositsioon, Tartu Loodusmaja, Tagurpidi Maja, Eesti Spordi-ja ölümpiamuuseum, SA Valgamaa Sport, PROTO avastuskeskus, Värska Kuurortravikeskus, Loodus BioSpa, Tõrva Veemõnula, VSpa, Aura Veekeskus, Hotell Strand, Kurgo Villa, restoran Lilli, Hotell Metsis, Puusepa Pitsa, Wagenküll Hotell, Assertum Audit OÜ, Balti Furnituur OÜ, SIA Attēls, AS Valga Gomab, OÜ Renome, AS Merko, Motohobi OÜ, OÜ TR Veod, GoBus AS, Meediatee OÜ, Alpifilm OÜ, Industrial Productions OÜ, MyLook.lv, Weekendshoes.lv, tõlketeenuseid pakkuvad ettevõtted jm.
AVALDAMINE
Teenused
- Kirjalik tõlge, tõlke toimetamine, kujunduse kontroll eesti-läti keelesuunal.
- Tõlke lokaliseerimine (tõlgitud teksti kohandamine Läti iseärasustega).
- Filmide tõlkimine ja subtitreerimine eesti-läti keelesuunal.
- Masintõlkega valminud tõlke toimetamine eesti-läti keelesuunal.
- Masintõlkega valminud tõlke sisuline kontroll eesti-läti-eesti keelesuunal (klient ise teostab edaspidist toimetamist).
- Lähteteksti redigeerimine eesti-läti keelesuunal edasiseks tõlkimiseks.
- Tõlketeenused teistes keelekombinatsioonides, kaasates partnereid.
Töökäik ja hinna arvutamine
- Töö ettevalmistamine. Tellija esitab tõlgitavad materjalid ja juhised, mille järgi pooled lepivad kokku tingimustes, hinnas ja tähtajas. Mahu arvutamisel lähtutakse põhimõttest – 1800 tähemärki koos tühikutega lähtetekstis on 1 lk.
- Tõlkimine. Tööd teostatakse professionaalses tõlkeprogrammis Trados. Tööd teostab tõlkija, kelle tõlke sihtkeel on emakeel. Kokkuleppel kohandatakse tõlgitud tekst Läti kultuuriruumi traditsioonide ja seadustega.
- Redigeerimine. Tõlge antakse üle toimetajale, kes kõrvaldab grammatilised ja stiilivead, kontrollib terminite õigekirja ning jälgib, et töö vastaks kavandatud eesmärgile, sobivale kirjanduslikule stiilile.
- Lõplik kontroll. Enne materjali üleandmist viiakse läbi lõplik kvaliteedikontroll ja määratakse vastavus tingimustele.
- Tarne. Tõlge antakse tellijale üle. Kui tõlkimisel ja redigeerimisel avastatakse lähtetekstis vigu või puudusi, antakse tellijale vastav info edasi koos soovitustega vajalike paranduste tegemiseks.
- Järelkontroll. Avaldamiseks mõeldud materjalidele (trükistele, kodulehekülgedele, reklaamidele jm) teostatakse enne avaldamist kujunduse visuaalne kontroll veendumaks, et tõlke ümberpaigutamisel on täidetud teksti kujundamise eeskirju.
Kontakt
ANITA TANNENBERG TÕLKETEENUSED OÜ
Äriregistri kood: 14374537
KM reg. nr: EE102027389
Aadress: J. Kuperjanovi 83 Valga, Valga vald,
Valgamaa, 68207, Eesti
Telefon: +372 53706931
E-post: anita.tannenberg@gmail.com

